==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༦༨
༦༨
དེ་ལྟའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཚུལ་འདི་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ། །བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བསྔོ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༌། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པར་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལྟ་སྒོམ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ནས་ཞག་སྦྲེལ་ལམ། ཐུན་ཚོད་རེ་ཙམ་མམ། ཐུན་ཆུང་ངུ་རེ་ལས་མི་སྒོམ་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྣོད་བཅུད་ལྷར་བསྒོམ་པ་དང༌། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་སྒོམ་པ་དང༌། རྗེས་བསྔོ་བས་རྒྱས་མ་བཏབ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྐྱང་སྒོམ་དུ་བྱས་པས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་འཆུགས་པའི་ལམ་ལ་བར་ཆད་ཆེས་ཆེ་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བློ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ་ལ་ཡིད་འོང་གི་ཆགས་བྱར་བཟུང་ནས། དེའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་འཕེན་ཕྱུག་བཙན་གསུམ་ལྟ་བུའི་བདེ་འབྱོར་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང༌། ཡང་སེམས་ཅན་གང་ལ་ལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་སྡང་བྱར་བཟུང་ནས་དེའི་ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྟོབས་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་མི་དགེ་བསམ་སྦྱོར་དེའི་དངོས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་འཁོར་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་དར་དྲག་ཡུན་རིང་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་གྱི་བྱེད་པ་དང་མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུས་དེ་ལྟའི་ཆགས་སྡང་གི་བློ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ལྟར་གྱི་བསམ་སྦྱོར་གྱིས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དབང་གི་འབྲས་བུ་ནི་རང་གི་ཅི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ལས་བཟློག་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཐོབ་པའི་གནས་གྲོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འབྱོར་ཞིང༌། འདོད་དོན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཐོབ་ལ་བསྐལ་པའི་གནས་གྲོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་རང་གི་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་གི་དབང་གིས་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ལྷག་པར་དམིགས་རྟེན་དུ་བཟུང་ནས་བདག་གིས་སྔར་ཕན་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ནང་ཕན་ཚུན་ཆགས་སྡང་གི་དམིགས་རྐྱེན་དུ་བཟུ

【汉语翻译】
６８
６８
对于这样的俱生和合大手印的教导，三界怙主直贡巴尊者说：菩提心与本尊，上师大手印，以回向之法而修持。意思是说，必须以大手印五种方便道来修持。也就是说，对于俱生和合大手印的教授，如果断除了观修等繁琐，即使不进行整夜的修持，或者只修持一个时辰左右，或者只修持很短的时间，如果不生起菩提心，不观想外器内情为本尊，不修持对上师的虔诚，不以回向来结尾，那么仅仅修持大手印，就会因为错失缘起的关键，而导致修道上的极大障碍。再者，如果从利益众生的菩提心向外转移，对某些众生产生令人愉悦的贪恋，认为他们的学识、持戒和善良等功德，以及世间的财富、权势和地位等幸福，都应该被我所拥有；或者对某些众生产生令人不悦的憎恨，认为他们的学识、持戒和善良等佛法方面的优点，以及世间的力量、财富和圆满都应该被我所压制，那么这种不善的意念和行为的直接果报，就是长期遭受轮回恶道的痛苦。像这样的行为和体验，会因为同类因的果报，而导致贪恋和憎恨的念头持续不断地产生。像这样的意念和行为，只会享受到与期望相反的事物。而增上的果报是，所有能够获得与自己愿望相反的事物的环境、朋友和有利条件都会毫不费力地出现，而获得所期望的事物的环境、朋友和有利条件，即使经过漫长的时间也难以实现。因此，因为自己喜欢或不喜欢的原因，而将那些引起贪恋、憎恨等烦恼的对境之人，特别作为专注的对象，认为我过去一直以来，都将如同虚空般无边的众生，以及我和其他众生，都作为彼此之间产生贪恋和憎恨的对境。

【英语翻译】
68
68
Regarding this instruction on the Sahajasambhava Mahamudra, the protector of the three realms, Drikungpa, said: Bodhicitta and the Yidam deity, the Lama, the Great Seal, should be practiced with the Dharma of dedication. This means that the Mahamudra must be practiced through the fivefold path of skillful means. That is to say, for this instruction on the Sahajasambhava Mahamudra, if one cuts off the elaborations of view, meditation, etc., even if one does not meditate for a whole night, or only for an hour or so, or only for a short time, if one does not generate Bodhicitta, visualize the container and its contents as deities, cultivate devotion to the Lama, and conclude with dedication, then merely meditating on the Mahamudra will cause the key point of interdependence to be missed, and the greatest obstacles will enter the path. Furthermore, if the mind turns away from the Bodhicitta for the sake of sentient beings, and one clings to certain sentient beings with pleasing attachment, thinking that their qualities of Dharma, such as knowledge, discipline, and goodness, and worldly qualities such as wealth, power, and strength, should be obtained by me; or if one clings to certain sentient beings with displeasing hatred, thinking that all their qualities of Dharma, such as knowledge, discipline, and goodness, and worldly power, wealth, and abundance, should be suppressed by me, then the direct result of such unwholesome thoughts and actions will be to experience only the suffering of the lower realms of samsara for a long time. Such actions and experiences, through the result of a similar cause, will cause thoughts of attachment and hatred to arise continuously. Such thoughts and actions will only enjoy things that are contrary to what is hoped for. And the result of power is that all the circumstances, friends, and favorable conditions for obtaining the object that is contrary to what one desires will effortlessly arise, while the circumstances, friends, and favorable conditions for obtaining the desired object will be difficult to achieve even after a long time. Therefore, because of one's liking or disliking, one should take those persons who are the basis for the arising of afflictions such as attachment and hatred as the object of focus, thinking that I have always regarded all sentient beings as vast as space, and myself and other sentient beings, as objects of attachment and hatred towards each other.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནས་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་དུ་མ་བསྒྲུབས་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཞལ་དུ་མེད་པ་འདི་མྱོང་བ་ཡིན་པས། ད་ནས་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་གྱི་འགྲོ་བ་སྐྱབས་མགོན་མེད་པ་འདི་རྣམས་ལ་བདེ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་དུ་མི་སྣང་ཞིང་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བདེ་འབྱོར་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་མྱོང་བའི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ཁོ་ནར་སྣང་བས། བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འཇོག་ནུས་པའི་རྫོགས་སངས་ཐོབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཆེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསག་སྦྱང་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་རུས་པའི་གཏིང་ནས་རྒྱུད་འགྱུར་བར་ངེས་ངེས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་དངོས་སུ་བསྡུ་ན་དེ་ཉིད་ལ་རང་གིས་གཙོས་པའི་འགྲོ་བ་རིས་མེད་པའི་འདྲེན་པར་བདག་ཉིད་གྱུར་ནས། གདུལ་བྱ་དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ན་ཚེགས་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨིན་གྲོལ་དུ་འགོད་ནུས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འགྲོ་བ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་དབང་དུ་མ་བསྡུས་ན་དེ་ཉིད་ལོ་དུ་མར་སློབ་མར་བཟུང་ནས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་ཀྱང༌། ཚེ་འདིའི་བདེ་འབྱོར་ཀྱི་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕན་པ་ཙམ་ལས་གདགས་མི་ནུས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁྱད་པར་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འབྲེལ་ཅིང་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་དེས་རང་གིས་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་རང་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འགོད་པའི་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཐུ་ནུས་ཐོགས་མེད་དུ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱང་སེམས་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་པ་དེས་ལྷག་ཏུ་རང་གི་སློབ་མའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས་རང་གི་ལས་འབྲེལ་དངོས་བརྒྱུད་ནས་ཐོགས་ཚད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པར་གྱུར་ནས། རང་གཞན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་བདག་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་བྱ་སྙམ་པ་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་ནས་རྟོག་པ་དེ་རང་དབང་དུ་འདུས་པ་ན་བདག་ཉིད་མཁས་བཙུན་བཟང་པོ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ནས། བད

【汉语翻译】
我由于造作了诸多利益和损害之业，所以才体验到这无法估量的轮回痛苦。从今以后，对于这些贪嗔之境的无依无靠的众生，不再视其为具有安乐富饶的贪嗔之境，而只视其为远离了解脱和一切智的安乐富饶，体验着无边痛苦的悲悯之境。我将把他们安置于无上圆满正等觉的安乐富饶圆满之位。为此，为了能够将自己如虚空般的有情众生安置于佛位，为了清净证得圆满佛果的障碍，我将努力于菩提心二谛的体性或大印的积资净障。要从内心深处，从骨髓深处，坚定不移地生起这种决心。因此，无论哪个有情，如果能以菩提心的联系直接摄受，那么自己就成为了以自己为首的无量众生的引导者。当为这些所化众生宣说佛法时，就能毫不费力地将他们安置于成熟解脱的大菩提之境。如果这些众生没有以菩提心的联系来摄受，那么即使多年来将他们作为弟子，并以佛法和财物之恩来养育他们，也只能给予他们今生的安乐富饶之法和世间功德的利益，而无法给予更高的利益。特别是，对于那些与自己的菩提心相联系并被摄受的众生，他们会毫不费力地成就自己所期望的，将自他安置于大菩提之境的顺缘，并且会这样做。像这样被菩萨摄受的人，会更加成为自己弟子的主要人物，并通过自己业缘的直接和间接联系，成为所有能够教化的众生的殊胜引导者。从而成为成就自他大菩提之事业的自在者。因此，所有想要依靠殊胜佛法，成为贤善之人的人，都应该为了众生的利益，以菩提心来摄持，当这种念头融入自心时，自己就能达到贤善的极致。

【英语翻译】
Because I have performed many deeds of benefit and harm, I am experiencing this immeasurable suffering of samsara. From now on, for these helpless beings in the realm of attachment and aversion, may I not see them as realms of attachment and aversion with happiness and prosperity, but only as objects of compassion who are separated from the happiness and prosperity of liberation and omniscience, and who experience endless suffering. I will place them in the position of perfect happiness and prosperity of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. For this purpose, in order to be able to place all sentient beings equal to space in the state of Buddhahood, and in order to purify the obscurations that obscure the attainment of perfect Buddhahood, I will strive for the accumulation and purification of the essence of the two aspects of bodhicitta or the great seal. From the bottom of my heart, from the depths of my bones, I must generate this determination with certainty. Therefore, whichever sentient being it may be, if one directly gathers them with the connection of bodhicitta, then one becomes the guide of limitless beings, including oneself. When teaching the Dharma to those to be tamed, one will be able to effortlessly place them in the state of ripening and liberation of great enlightenment. If those beings are not gathered under the power of the connection of bodhicitta, then even if one takes them as disciples for many years and nurtures them with the kindness of Dharma and material things, one will only be able to give them the benefit of the Dharma of happiness and prosperity in this life and worldly virtues, but one will not be able to give them higher benefits. In particular, for those sentient beings who are connected to and gathered under the power of one's own bodhicitta, they will effortlessly accomplish the favorable conditions for placing themselves and others in the state of great enlightenment, as one wishes, and they will do so. In this way, those who are gathered under the power of the bodhisattva will become the main figures of one's own disciples, and through the direct and indirect connections of one's own karmic relations, they will become the supreme guides of all beings who can be tamed. Thus, they will become the masters of the activities of accomplishing the great enlightenment of oneself and others. Therefore, all those who wish to rely on the sacred Dharma and become wise, virtuous, and excellent should take hold of bodhicitta for the benefit of sentient beings, and when that thought merges into one's own mind, one will reach the ultimate limit of wisdom, virtue, and excellence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ་རང་དབང་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ངས་སྔར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་འདུལ་བ་ལ་སོགས་ལ་མཁས་པའི་འདུལ་འཛིན་གཅིག་བྱ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཚེ་འདི་དང་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་བློའི་དབང་དུ་ཕར་མ་སོང་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་ཚུར་འདུས་པས། ད་ལྟ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་དཔལ་ཐག་མ་བ་སོགས་འདུལ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁན་པོར་གྱུར་པའི་མཁན་པོ་དུ་མ་དང༌། གྲུ་སྐྱ་མོ་བ་སོགས་སྟོན་པ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་པའི་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་དེ་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་སོགས་ཀྱི་དབང་དུ་ཕར་སོང་ནས་ཚུར་མ་འདུས་ན་རང་ཉིད་འདུལ་འཛིན་དང་སྟོན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་ཕར་སོང་ནས་མི་ཚེ་ཧྲིལ་སློབ་གཉེར་སོགས་ཐ་སྙད་དང་ཚུལ་འཆོས་ཙམ་དུ་ཟད་ནས་རྗེས་སོར་འདུལ་འཛིན་དང་སྟོན་པ་དེ་དག་བཀའ་སྲོལ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོ་ཞིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ངའི་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དུ་མ་འདུས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་དབང་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་མཆོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་ཚུར་བསྡུས་ནས་བསག་སྦྱང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ལྟ་སྒོམ་བྱས་པས། ད་ལྟ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་བླ་མ་སོགས་དཀོན་མཆོག་དེ་དག་གི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན། བླ་མ་སོགས་དཀོན་མཆོག་དེ་དག་ལ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་རྟོག་པའང་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་སོགས་ཀྱི་རྟོག་པའི་དབང་དུ་ཤོར་ན་མི་ཚེ་ཧྲིལ་བླ་མའི་ཆེད་དུ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་གི་ལས་ཀར་ཟད་པ་དང༌། མི་ཚེ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བསྐྱལ་ན་འཕྲལ་ནད་གདོན་སོགས་ཞི་བ་དང་ཚེ་བསོད་རྒྱས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་སོགས་དབང་དུ་འདུལ་བ་དང༌། དགྲ་བོ་གསོད་རེངས་ཙམ་གྱི་ལས་ངན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྤྱོད་པས་ས་ལམ་གྱི་གེགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱལ་བ་འབྲི་ཁུང་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །
༦༨

【汉语翻译】
所有所见所闻所忆所触，都转为贤善正的三者，从而自在聚集。这又是往昔三界怙主直贡巴亲口所说：我以前在修行之时，为了所有众生的利益，心想应当成就一位精通调伏自身等的调教师，这样的念头没有被今生和自利作意的念头所左右，而是聚集在菩提心二者的力量之下。现在在事业的时期，涌现出无数像达玛瓦等成为所有调教师之导师的导师，以及像竹钦莫瓦等成为所有智者之导师的智者，一切都自在聚集。如果那个念头被自利作意等念头所左右，没有聚集回来，那么自己就会跟随调教师和导师的脚步，一生都耗费在学习等名相和伪装上，最终那些调教师和导师会成为持有教规的主角。同样，我的眷属中聚集了无数菩提心和具证瑜伽的自在者，以及像帝释天等无数的世间守护者，一切都不费力地自在聚集。同样，上师、本尊、勇士、空行母、护法等所有供养处，都聚集在菩提心二者的力量之下，对积累和净治加以重视，进行见修行。现在上师、本尊、勇士、空行母、护法一切都无有分离地真实加持，加持融入后，在上师等三宝的体性中成佛。对上师等三宝的供养等念头，如果也被自利作意等念头所左右，那么一生都耗费在为了上师而进行的世间八法的侍奉事业上。一生都花费在本尊等的念诵修持上，那么暂时可以平息疾病、邪魔等，可以增长寿命福德，可以调伏国王等，如果仅仅行使杀害敌人等恶行的因果，就会成为地道上的障碍。因此，应当如嘉瓦直贡巴甚深教法中所说的那样去修持。
68

【英语翻译】
All that is seen, heard, remembered, and touched is transformed into the three qualities of wisdom, virtue, and excellence, and thus gathers freely. Furthermore, the Lord of the Three Worlds, Drikungpa himself, said: "In the past, when I was practicing, for the benefit of all sentient beings, I thought that I should become a disciplinarian who is skilled in subduing myself and others. That thought was not swayed by the thoughts of this life and self-interest, but gathered under the power of the two aspects of Bodhicitta. Now, in the time of activity, numerous masters have emerged, such as Pal Tagmawa, who have become the teachers of all disciplinarians, and all the wise ones have gathered freely, such as Dru Kyamo, who has become the teacher of all wise teachers. If that thought is swayed by thoughts of self-interest and does not gather back, then one will follow in the footsteps of the disciplinarians and teachers, and one's whole life will be spent on mere terms and pretenses of learning, and eventually those disciplinarians and teachers will become the main holders of the doctrine. Similarly, in my retinue, many masters of Bodhicitta and realized yogis have gathered, and all the immeasurable protectors of the world, such as Indra, have effortlessly gathered freely. Similarly, all objects of offering, such as the Lama, Yidam, heroes, Dakinis, and Dharma protectors, are gathered under the power of the two aspects of Bodhicitta, and by emphasizing accumulation and purification, one practices view and meditation. Now, all the Lamas, Yidams, heroes, Dakinis, and Dharma protectors bless us inseparably and directly, and after the blessings have entered, one becomes enlightened in the essence of the Lama and other Three Jewels. If the thoughts of offering to the Lama and other Three Jewels are also swayed by thoughts of self-interest, then one's whole life will be spent in serving the eight worldly concerns for the sake of the Lama. If one spends one's life in the recitation and practice of the Yidam and others, then temporarily diseases and evil spirits will be pacified, and life and merit will increase, and kings and others will be subdued. If one only engages in the cause and effect of evil deeds such as killing enemies, it will become an obstacle on the paths and bhumis. Therefore, one should practice as it is said in the profound teachings of Gyalwa Drikungpa."
68

============================================================

